unisalento-theme-contenuto-della-pagina [Inizio pagina]
Incontri, Seminari e Workshop
Qui trovate una lista di incontri, seminari e convegni che sono stati tenuti negli anni precedenti e che verranno tenuti in futuro, tutti inerenti al corso di studi e in cui vengono trattati argomenti riguardo al mondo del lavoro.
2022.
30 marzo/1 aprile 2022: ora e luogo da definire:
Traduttrice freelance (per la UE, FIAT, ecc.) Juliet Haydock parlerà (in lingua inglese) di:
1. Come Avviare l'attività”. Si illustra i passi da effettuare per aprire un’attività di traduzione, la parte legale, come fare il marketing, networking, come organizzare prezzi e retribuzione
2. “Come diventare un traduttore di successo”. Si parla del mondo della traduzione e le varie possibilità, incluso freelance, in-house, traduttore per la UE; come partecipare e vincere le gare per la traduzione (p.e. per la UE); le strategie per ‘collaborative translation’ (lavorare in team, rapportare con i clienti)
4 marzo 2022 a
08.45 Welcome and Introduction, Presidente del Corso di Laurea, prof. Francesca Bianchi
09.00-11.00 Qontent: Panoramica dell’industria linguistica
11.15-13.00 Moderator David Katan
AITI Board. Tavola rotonda: AITI e il mondo del lavoro freelance
- Viola Savaglio:
- Stefania Mancini:
Pausa pranzo
14.30-16.15: AITI Board: dall'università al mondo di lavoro. Esperienze vissute e istruzioni per l’uso
- Antonella Di Pilato:
- Francesca Bagorda:
- Beatrice di Venosa: Etica e professionalità: come gestire i clienti.
16.30-18.30 Moderator Francesca Bianchi
Qontent: How to get into the Language Industry
*Per il link online riempite il google form: https://forms.gle/XAbu4mRbznk1dFa99
2019:
L'Ottava Edizione della Settimana del Lavoro si terrà nei giorni 9, 10 ed 11 aprile 2019 presso l'Edificio "Aldo Romano" (c/o Complesso Ecotekne, via Monteroni n. 165) dell'Università del Salento, Lecce. Maggiori informazioni sull anostra pagina FB.
A parte i seminari organizzati dai singoli docenti in relazione ai loro specifici argomenti di ricerca, il Corso di Laurea organizza sistematicamente incontri con rappresentanti del mondo del lavoro, intitolati "Il mondo del lavoro e il traduttore".
Prossimo incontro: data da decidere, ma vedi L'Ottava Edizione della Settimana del Lavoro si terrà nei giorni 9, 10 ed 11 aprile 2019 presso l'Edificio "Aldo Romano" (c/o Complesso Ecotekne, via Monteroni n. 165) dell'Università del Salento, Lecce. Maggiori informazioni sull anostra pagina FB.
Incontri precedenti:
- Valeria Ippolito - Redattrice Free-Lance,
Lunedì 25 marzo 2019 (ore 14, MM2, Sp.Tabacchi)
- Rafik Santrosyan - Interprete free-lance
Mercoledì 13 febbraio 2019 (ore 15, SP6, Tabacchi)
- Paolo Attivissimo - Traduttore brevettuale professionista
Martedì 4 dicembre 2018 (ore 10, in aula Ferrari)
- Anna Chiara Peduzzi-Narcy - Traduttore e interprete alal Corte d'Appello di Parigi
Martedì 4 dicembre 2018 (ore 11, in aula Ferrari)
- Anna Lanave - Manager of the Corporate Translation and Editing Department at
Saipem Spa,Lunedì 5 marzo 2018 (ore 10.45, in aula Ferrari)
- Viola Savaglio - Presidente sezione AITI Puglia (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Lunedì 20 marzo 2017 (ore 11, in aula SP2)
- Katia Castellani - Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea
Martedì 18 ottobre (ore 10, in aula SP2)
- Mirko Silvestrini (Unilingue) - 6 aprile, ore 14 (SP4)
Titolo: Il futuro della traduzione in Italia e nel Mondo.
⇒ Seguirà, alle ore 15, un Workshop per gli studenti dal titolo "translating in the real world"
- Letizia Rainò, Freelance Transaltion, Localization and SEO Professional
Sabato 14 novembre (ore 9, Sp4, Tabacchi)
Abstract: Quali sono le competenze richieste dai principali attori del settore della traduzione? Quali strumenti gratuiti può un traduttore sfruttare per promuovere la propria attività?
Le diverse sfumature della professione: il traduttore come linguista, informatico, contabile e commerciale. I principali canali di Job Research a disposizione di un traduttore.
Per informazioni aggiornate, si veda la pagina fb del Corso, curata dai membri della Commissione orientamento In Uscita e Follow-Up Occupazionale.
- Convegno internazionale “La traduzione audiovisiva nel XXI secolo tra riflessioni e problematiche traduttive" 09/06/2015
- Convegno Internazionale (With UAB, Barcelona) "Il Fenomeno del Fansubbing: tra Passione e Trasgressione" 20/05/2016
- Convegno internazionale, “Tourism across Cultures: accessibility in tourist communication” 25-27/02/2016
- Convegno internazionale, “Questioni linguistiche e problematiche traduttive”, Università del Salento, Lecce 10/05/2017
- Convegno internazionale CLAVIER (Corpus and Language Variation in English Research): “Representing and Redefining Specialised Knowledge”, Università degli Studi Aldo Moro, Bari (in collaborazione con l’Università del Salento) 30/11/2017-02/12/2017
- Convegno Internazionale “Specialised discourse and multimedia - Linguistic features and translation issues”, pagina web officiale: https://specialiseddiscourse.wixsite.com/2019 14-17/02/2019
Il modo migliore per entrare in contatto con il mondo del lavoro è quello di diventare soci di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti - sezione Puglia) subito dopo l'acquisizione del titolo. Grazie a un accordo stabilito fra il nostro corso e AITI è possibile diventare soci aggregati sin da subito e non dopo due anni di esperienza professionale riconosciuta. Per ulteriori informazioni: https://www.aiti.org/screening_ammissione
Come studenti si possono avere delle agevolazioni per quanto riguarda corsi e seminari di aggiornamento. Per ulteriori informazioni: https://puglia.aiti.org
Inoltre, si organizzano periodicamente dei workshop che permettono agli studenti di entrare in contatto con il mondo del lavoro in un ambiente reso particolarmente stimolante dalla presenza di professionisti del settore che mettono le loro conoscenze e competenze al servizio degli studenti:
1) Goethe Institut Napoli - Workshop "Tourismus": organizzato nel novembre del 2015, tramite questo workshop gli studenti hanno avuto la possibilità di confrontarsi con Falko Hennig, un noto scrittore e giornalista tedesco. Dal confronto effettuato da quest’ultimo tra Berlino e Lecce come città turistiche, gli studenti hanno inteso come deve essere affrontata una traduzione turistica dal tedesco all’italiano e viceversa tenendo in considerazione gli elementi delle due diverse culture, quella italiana e quella tedesca.
2) Goethe Institut Napoli - Workshop "Inchiostro di Puglia": organizzato nel novembre del 2016 e nell’aprile del 2017, questo workshop ha fornito agli studenti la possibilità di cimentarsi nella traduzione del libro “Inchiostro di Puglia”, una raccolta di 35 racconti di 35 diversi autori che raccontano le loro storie e esperienze legate alla Puglia, la loro regione di origine. Due traduttori letterari tedeschi hanno affiancato gli studenti in quest’esperienza, fornendo anche utili consigli su come poter lavorare e vivere di traduzione letteraria nel contesto lavorativo attuale.
3) Goethe Institut Napoli - Workshop "Domanda di lavoro in Germania": organizzato nell’aprile del 2018, questo evento ha permesso ai laureandi e ai laureati in lingua tedesca di scrivere un curriculum vitae e di prepararsi adeguatamente ad un colloquio di lavoro. L’obbiettivo dei docenti organizzatori era infatti quello di preparare gli studenti che volevano provare a trasferirsi in Germania per motivi lavorativi. Margrit Zubler, traduttrice giurata presso il tribunale di Berlino, ha aiutato gli studenti a riorganizzare il loro CV così da dare risalto alle loro competenze traduttive e ha anche fornito consigli utili su come inserirsi nel contesto lavorativo tedesco nell’ambito della traduzione.
4) Localizzazione, traduzione assistita e CAT tools: organizzato sia nel 2014 che nel 2016, questo workshop di 18 ore aveva come obbiettivo quello di fornire agli studenti di traduzione i concetti di traduzione e localizzazione e di mostrare loro come approcciarsi al mondo della traduzione nel mercato globale attuale. Per realizzare questo obbiettivo, gli studenti venivano introdotti anche al concetto di CAT tools e venivano fatti esercitare nell’utilizzo di software professionale per la traduzione assistita (SDL Trados).
I workshop vengono organizzati periodicamente e offrono la possibilità a tutti gli studenti di testare le loro capacità. Per maggiori informazioni consultare: