unisalento-theme-contenuto-della-pagina [Inizio pagina]
Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica
- Consiglio didattico e rappresentanze studentesche
- ALTRI DOCENTI DEL CORSO
- COLLABORATORI ESPERTI LINGUISTICI (LETTORI)
- Piano di studio e Regolamento didattico
- Modalità di ammissione
- Sbocchi occupazionali
- Tirocini e CFU a scelta
- Orientamento e rapporti con le scuole
- Percorso per albanofoni
- ANNUNCI
- INCONTRI "MONDO DEL LAVORO"
- Informazioni e segnalazioni di non conformità
- Commissioni e Tutor
- COOPERAZIONE INTERISTITUZIONALE - HANBAN (CHINESE TEACHER)
- ERASMUS/International
Il Corso di Laurea Triennale in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica forma figure professionali in grado di operare autonomamente in contesti ove sia richiesta assistenza linguistica per la mediazione/comunicazione, per scopi turistici, commerciali e tecnici.
Sono inoltre presenti due percorsi specificamente pensati per studenti con un alto livello di competenza linguistica nella lingua albanese e nella lingua inglese: 1. Un percorso presso Unisalento, che permette di approfondire la traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese, anziché nel binomio inglese-italiano; 2. Prcorso a doppio titolo con l'Università di Vlora.
PERCORSO STANDARD
- inglese, nella sua dimensione di traduzione e interpretazione: 7 esami (3 di lingua, 3 di traduzione, di cui uno opzionale, e 1 di teoria della traduzione);
- una lingua a scelta tra francese, spagnolo, russo, cinese, turco e albanese: 3 esami (di lingua e traduzione);
- una lingua a scelta tra tedesco, portoghese/brasiliano, arabo e giapponese: 3 esami (di lingua e traduzione).
- un ulteriore esame di lingua e traduzione per una di queste lingue: francese, spagnolo, russo, tedesco o inglese;
- un esame di letteratura.
Concorrono infine alla formazione del laureato in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica saperi disciplinari trasversali, che permettono al futuro professionista di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti:
- letteratura e linguistica italiana: 2 esami;
- semiotica o linguistica generale: 1 esame;
- geografia e storia: 2 esami;
- informatica di base.
PERCORSO PER ALBANOFONI
- inglese: 4 esami (3 di lingua, e 1 di teoria della traduzione);
- albanese: 6 esami (3 di lingua e 3 di traduzione inglese-albanese);
- una lingua a scelta tra tedesco, portoghese/brasiliano, arabo, giapponese e inglese: 3 esami.
- un esame di letteratura inglese.
Concorrono infine alla formazione del laureato in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica saperi disciplinari trasversali, che permettono al futuro professionista di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti:
- letteratura e linguistica italiana: 2 esami;
- linguistica generale: 1 esame;
- geografia e storia: 2 esami;
- informatica di base.
PERCORSO A DOPPIO TITOLO CON L'UNIVERSITA' DI VLORA
Il Consiglio Didattico, presieduto dalla prof.ssa Francesca BIANCHI, è composto da docenti e rappresentanti degli studenti regolarmente eletti:
DOCENTI DEL CORSO CHE COMPONGONO IL CONSIGLIO DIDATTICO
Francesca BIANCHI (Presidente) - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/francesca.bianchi
Victoria BOGUSHEVSKAYA - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/victoria.bogushevskaya
Vania CASSEB GALVAO - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/vania.cassebgalvao
Rosita D'AMORA - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/rosita.d'amora
Eleonora GALLUCCI - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/eleonora.gallucci
Barbara GILI FIVELA - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/barbara.gilifivela
David KATAN - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/david.katan
Flora KOLECI - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/flora.koleci
Elena MANCA - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/elena.manca
Maria Chiara MIGLIORE - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/mariachiara.migliore
Samuela PAGANI - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/samuela.pagani
Loredana PELLÉ - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/marialoredana.pelle
Manuela PELLEGRINO - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/manuela.pellegrino
Gloria POLITI - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/gloria.politi
Luciano PONZIO - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/luciano.ponzio
Immacolata TEMPESTA - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/immacolata.tempesta
Rappresentanti degli studenti
Sig. Leonardo Bianco
Sig.ra Sabrina Marchello
All’interno del Consiglio Didattico sono attive diverse Commissioni (vedi voce "Commissioni").
ALTRI DOCENTI DEL CORSO
Fernando LLORENS BAHENA - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/fernando.llorensbahena
Thomas CHRISTIANSEN - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/thomas.christiansen
Giulia D’ANDREA - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/giulia.dandrea
Antonella DE LAURENTIIS - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/antonella.delaurentiis
Maria Luisa DE RINALDIS - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/marialuisa.derinaldis
Giulia DI SANTO - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/giulia.disanto
Monica GENESIN - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/monica.genesin
Gerhard HEMPEL - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/gerhard.hempel
Marcella LEOPIZZI - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/marcella.leopizzi
Alessandra ROLLO - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/alessandra.rollo
Virginia SCIUTTO - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/virginia.sciutto
Maria Immacolata SPAGNA - https://www.unisalento.it/scheda-utente/-/people/mariaimmacolata.spagna
Collaboratori Esperti Linguistici (Lettori)
LETTORE CONTATTO DOCENTE DI RIFERIMENTO
Jamil BOLOYAN jamil.boloyan@unisalento.it Samuela PAGANI (samuela.pagani@unisalento.it)
Julia BOYD julia.boyd@unisalento.it Francesca BIANCHI (francesca.bianchi@unisalento.it)
Teresa Patrizia CARCHEDI teresapatrizia.carchedi@unisalento.it Elena MANCA (elena.manca@unisalento.it)
José FEITO josemanuel.alonsofeito@unisalento.it Antonella DE LAURENTIIS (antonella.delaurentiis@unisalento.it)
Sabine FLURSCHUTZ sabine.flurschutz@unisalento.it Gerhard HEMPEL (gerhard.hempel@unisalento.it)
Marion GIRAUD marionvirginie.giraud@unisalento.it Maria SPAGNA (mariaimmacolata.spagna@unisalento.it)
Marion GIRAUD marionvirginie.giraud@unisalento.it Alessandra ROLLO (mariaimmacolata.spagna@unisalento.it)
Michael HERRMANY michael.herrmany@unisalento.it Gerhard HEMPEL (gerhard.hempel@unisalento.it)
Ekaterina JDANOVA ekaterina.jdanova@unisalento.it Gloria POLITI (gloria.politi@unisalento.it)
GAO Hui hui.gao@unisalento.it Victoria BOGUSHEVSKAYA (victoria.bogushevskaya@unisalento.it)
Adriano MERICO adriano.merico@unisalento.it Giulia D'ANDREA (giulia.dandrea@unisalento.it)
Adriano MERICO adriano.merico@unisalento.it Maria SPAGNA (mariaimmacolata.spagna@unisalento.it)
Mitsuko MORITA mitsuko.morita@unisalento.it Maria Chiara MIGLIORE (mariachiara.migliore@unisalento.it)
Francesca STEFANIZZI francesca.stefanizzi@unisalento.it Giulia D’ANDREA (giulia.dandrea@unisalento.it)
Francesca STEFANIZZI francesca.stefanizzi@unisalento.it Alessandra ROLLO (alessandra.rollo@unisalento.it)
Eugenia VERDAGUER mariaeugenia.verdaguer@unisalento.it Vania CASSEB GALVAO (vania.cassebgalvao@unisalento.it)
Per l'anno di immatricolazione 2023: piano di studio percorso standard / piano di studio percorso albanofono / piano di studio doppio titolo Vlora / Regolamento didattico
Per l'anno di immatricolazione 2022: piano di studio percorso standard / piano di studio percorso albanofono / Regolamento didattico
Per l'anno di immatricolazione 2021: piano di studio / Regolamento didattico
Per l'anno di immatricolazione 2020: piano di studio / Regolamento didattico
Per l'anno di immatricolazione 2019: piano di studio / Regolamento didattico
Per l'anno di immatricolazione 2018: piano di studio / Regolamento didattico
Per l'anno di immatricolazione 2017: piano di studio
Per l'anno di immatricolazione 2016: piano di studio
Per l’anno di immatricolazione 2015: piano di studio
Per gli anni di immatricolazione precedenti: piano di studi coorti precedenti
Il Corso è a numero programmato.
Il bando di accesso è pubblicato nella pagina di ateneo. Clicca qui per raggiungerla.
Il recupero degli eventuali debiti formativi deve avvenire nel corso del I° anno. In particolare, gli studenti dovranno:
- per la lingua inglese, svolgere un percorso lessico-grammaticale erogato online e superare il test finale; in alternativa potranno presentare una certificazione di livello B1+. Il referente per gli OFA di inglese è il Prof. Christiansen.
- per la lingua italiana, seguire un ciclo di incontri (15 ore; sui fondamentali della lingua italiana - morfologia e lessico in particolare) e superare una verifica sul programma svolto durante gli incontri. Il referente per gli OFA di italiano è la Prof.ssa Tempesta.
Contattare i referenti per ulteriori informazioni.
La collocazione immediata dei laureati è tra le professioni per le quali è richiesta la conoscenza di una o più lingue straniere. Il livello di conoscenze e competenze raggiunto permetterà ai laureati di svolgere attività professionali sia nel settore pubblico che in quello privato, nei seguenti ambiti:
- traduzione di testi divulgativi di media difficoltà, di siti web, articoli giornalistici, ad esempio in ambito turistico;
- rapporti internazionali, occupandosi delle relazioni con l'estero e dei rapporti import/export in aziende e uffici pubblici e privati;
- addetti all’accoglienza nel campo turistico, anche con funzione di interpreti;
- collaboratori linguistici per società di organizzazione di eventi;
- redattori di testi in lingua straniera, oltre a quella italiana.
Per CFU a scelta, vedi in fondo.
Lo studente può svolgere:
- Tirocinio convenzionato, presso aziende ed enti convenzionati con l'Università.
- Tirocinio all'estero tramite progetto Leonardo.
- Tirocnio interno, che coinvolge lo studente in attività coordinate da un docente del corso di laurea.
- Tironcio non convenzionato, in Italia o all'estero, presso strutture non convenzionate scelte dallo studente stesso.
I tirocini interni e quelli fuori portale sono approvati e riconosciuti dalla Commissione Altre Attività Formative.
Di seguito, per ciascuna tipologia di tirocinio, le procedure per l'avvio del tirocinio e il riconoscimento delle atttività svolte.
TIROCINIO CONVENZIONATO e TIROCINI ALL'ESTERO (PROGETTO LEONARDO)
Lo Studente può svolgere attività di tirocinio scegliendo un’azienda o un ente già convenzionati con l’Università del Salento. In questo caso, può fare riferimento allo sportello virtuale per le attività di tirocinio degli studenti dell'Università del Salento: https://tirocini.unisalento.it/home_page (si veda anche lo sportello curato dall’Ufficio Career Service) e l’ufficio ERASMUS per il Job Placement. Per gli aspetti amministrativi relativi ai tirocini convenzionati in Italia, rivolgerli al Sig. Luca Nolasco. Per i tirocini all'estero tramite il progetto Leonardo, rivolgersi all'Ufficio Erasmus.
CLICCA QUI PER UN ELENCO DEI PARTNER STRATEGICI DEL CORSO
TIROCINI INTERNI E TIROCINI NON CONVENZIONATI (Commissione Altre Attvità Formative)
Scarica qui l'intero regolamento
I tirocini in linea con il percorso di studi sono quelli in strutture che permettano lo sviluppo di competenze previste dal CdS. La Commissione Altre Attività si occupa dell'approvazione preventiva e del riconoscimento delle attività di tirocinio svolte presso un’azienda o un ente, in Italia o all'estero, scelto e contattato autonomamente dallo studente (tirocini non convenzionati) o su progetti coordinati da docenti del corso di laurea (tirocini interni). A partire dal 2021 non saranno prese in considerazione istanze di progetti sui quali la commissione non sia stata preventivamente informata e abbia dato il consenso.
1. Tirocinio non convenzionato
Procedura: lo studente farà pervenire alla Commissione il progetto di tirocinio (con apposito modulo, scaricabile qui). Una volta accertata la compatibilità con gli obbiettivi del corso, il tirocinio sarà approvato dalla Commissione quando lo studente, terminato il tirocinio, presenterà:
- un attestato del responsabile aziendale circa le mansioni svolte e le ore di attività effettuate
- una relazione sull’attività svolta, firmata da uno dei tutor dei rispettivi Corsi di Laurea
- una dichiarazione firmata che non vi sono rapporti di parentela fra il tirocinante e il tutor aziendale (Il Tutor aziendale non deve avere legami di parentela o affinità entro il 2° grado con il tirocinante, né far parte di una struttura in cui il responsabile legale, il socio o il dirigente responsabile abbia legami di parentela o affinità entro il 2° grado con il tirocinante.)
2. Tirocinio interno
Clicca qui per un elenco dei tirocini interni attualmente disponibili
Procedura: il docente responsabile farà pervenire alla Commissione il progetto di tirocinio, che può anche comprendere più studenti (con apposito modulo, scaricabile qui). Una volta accertata la compatibilità con gli obbiettivi del corso, il tirocinio sarà approvato a posteriori dalla Commissione quando lo studente, terminato il tirocinio, presenterà una relazione sull’attività svolta, firmata dal docente che ha presentato il progetto del tirocinio.
Scadenzario e verbalizzazione:
La Commissione accetterà le proposte di CFU avanzate da studenti e docenti entro il decimo giorno di ogni mese; provvederà quindi alla verbalizzazione facendo pervenire alla Segreteria studenti il verbale relativo alle attività svolte e firmato dai Membri della Commissione entro gli ultimi dieci giorni di ogni mese.
CFU a scelta
I CFU a scelta possono essere conseguiti sostenendo esami esterni al piano di studi erogati in qualsisi corso di laurea dell'Ateneo, fatta eccezione per esami di lingua straniera erogati da corsi di laurea differenti dai corsi di laurea in lingue straniere.
Inoltre, i CFU a scelta possono essere acquisiti anche con la partecipazione ad attività organizzate dai docenti del CdS, quali cineforum, giornate di studio, conferenze, seminari, progetti di ricerca o di didattica, progetti editoriali. Clicca qui per un elenco delle attività attualmente in corso per le quali sono riconosciuti CFU a scelta.
Procedura: il docente proponente farà richiesta (usando questo template) alla Commissione di un numero di CFU congruo rispetto all’attività proposta, tenendo presente che per ogni CFU a scelta sono richieste 25 ore di impegno, così distribuite:
- 25 ore di impegno effettivo, attestato tramite una nota del docente proponente;
oppure,
- non meno di 8 ore di attività frontale, organizzate dal docente proponente, a cui si affiancano ore di lavoro individuale dello studente fino al raggiungimento delle 25 ore complessive. Il lavoro individuale dello studente sarà attestato attraverso una relazione finale di almeno 4 cartelle (ciascuna delle quali consterà di 2.100 battute, spazi inclusi) opportunamente firmata dal docente responsabile dell'iniziativa.
Il docente proponente potrà adottare volta per volta il proprio sistema di ripartizione tra lavoro frontale e lavoro individuale, che sarà tuttavia soggetto all’approvazione della Commissione.
È necessaria l'approvazione preliminare dell'attività da parte della Commissione (tramite comunicazione al docente proponente) e la successiva verbalizzazione alla consegna della relazione.
Guarda qui la presentazione del Corso di studi per l'a.a. 2020-21
I docenti del Consiglio Didattico in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica partecipano regolarmente agli incontri con gli studenti organizzati dal Centro per l’Orientamento e il Tutorato (COrT) dell’Università del Salento.
L’Università del Salento è partner del progetto UniSco, relativo ai corsi della classe L-12, come Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica, e della classe L-11.
Nel progetto 2019-20, UniSco ha realizzato materiali informativi e attuato strategie per:
(I) Orientare gli studenti delle scuole superiori a maturare una scelta informata e consapevole del loro percorso universitario:
(II) Accompagnare le matricole nei primi esperimenti formativi, tra OFA e primi esami, con azioni di tutorato e supporti didattici diversificati.
Nel progetto 2023-25
Inoltre, dal 2016, il Consiglio Didattico ha avviato il progetto BRIDGE: Verso le lingue e la traduzione. Il progetto è volto a favorire un collegamento tra gli studenti delle scuole superiori e i docenti che operano nel Corso di Laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica, al fine di:
1) fornire indicazioni volte all’orientamento dello studente, che favoriscano una scelta veramente consapevole del percorso universitario;
2) offrire strumenti utili alla preparazione del test di ammissione, grazie alle indicazioni specifiche date dai docenti e, in generale, ad una piena comprensione delle competenze richieste per avviare il percorso di studi e quindi già in ingresso.
Per informazioni sul progetto BRIDGE e sul TEST DI AMMISSIONE rivolgersi alla Prof.ssa Francesca Bianchi: francesca.bianchi@unisalento.it
Scarica la brochure in lingua italiana / Download the English leaflet / Scarica la brochure in lingua albanese
A partire dall'a.a. 2021-22, all'interno del corso di laurea in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica, oltre al percorso standard, è offerto un nuovo percorso, specificamente pensato per studenti con un alto livello di competenza linguistica nella lingua albanese e nella lingua inglese.
Questo percorso permette di approfondire la traduzione nel binomio di lingue inglese-albanese, anziché nel binomio inglese-italiano.
DETTAGLI DEL PERCORSO PER ALBANOFONI
- inglese: 4 esami (3 di lingua, e 1 di teoria della traduzione);
- albanese: 6 esami (3 di lingua e 3 di traduzione inglese-albanese);
- una lingua a scelta tra tedesco, portoghese/brasiliano, arabo, giapponese e inglese: 3 esami.
- un esame di letteratura.
Concorrono infine alla formazione del laureato in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica saperi disciplinari trasversali, che permettono al futuro professionista di operare in maniera critica e di riuscire nei compiti di mediazione culturale senza incorrere in errori di valutazione interpretativa dei testi e dei contesti:
- letteratura e linguistica italiana: 2 esami;
- linguistica generale: 1 esame;
- geografia e storia: 2 esami;
- informatica di base.
REQUISITI E MODALITA' DI ACCESSO ALL'A.A. 2022-23
Percorso standard: accesso per titoli
Saranno valutati i seguenti titoli:
a) Voto di maturità
b) Voto di accesso alla maturità per la lingua inglese
c) Voto in lingua inglese del primo quadrimestre/trimestre 5° anno
d) Voto di accesso alla maturità per la lingua italiana
e) Voto in lingua italiana del primo quadrimestre/trimestre 5° anno
Percorso per albanofoni: accesso per titoli e colloquio
Saranno valutati:
a) Voto di maturità
b) Le competenze nella lingua Inglese (almeno livello B1+), tramite colloquio online
c) Le competenze nella lingua Italiana (almeno livello B2), tramite colloquio online
d) Le competenze nella lingua Albanese (almeno livello B1+), tramite colloquio online
Accesso al secondo anno di corso
Requisiti quantitativi minimi: aver già acquisito almeno n. 30 CFU
Requisiti qualitativi minimi indispensabili:
- 9 CFU settore L-LIN/12 con voto (o media dei voti) pari a minimo 25
- 6 CFU in una delle lingue che intendono studiare a STML
In presenza dei requisiti la graduatoria sarà stilata in base a
- 40% N° CFU convalidabili in STML con TAF Base, Caratterizzante e Affini;
- 20%Presenza di un esame specifico di traduzione inglese italiano da almeno 6 CFU
- 20% Media del voto degli esami convalidabili;
- 20% N° esami convalidabili
- A parità di punteggio precede il più giovane di età
Accesso al terzo anno di corso
Requisiti quantitativi minimi: aver già acquisito almeno n. 80 CFU.
Requisiti qualitativi minimi indispensabili:
- 18 CFU settore L-LIN/12 con voto (o media dei voti) pari a minimo 27
- 12 CFU in una delle lingue che intendono studiare a STML
- Un esame di traduzione inglese-italiano da 6 CFU
In presenza dei requisiti la graduatoria sarà stilata in base a
- 40% N° CFU convalidabili in STML con TAF Base, Caratterizzante e Affini;
- 20% Numero di CFU in esami di traduzione inglese italiano in esubero rispetto ai 6 obbligatori
- 20% Media del voto degli esami convalidabili;
- 20% N° esami convalidabili
- A parità di punteggio precede il più giovane di età
Incontri avvenuti negli ultimi anni:
SETTIMANA DEL LAVORO (organizzato dal Career Service di Unisalento)
2019: L'Ottava Edizione della Settimana del Lavoro nei giorni 9, 10 ed 11 aprile 2019 presso l'Edificio "Aldo Romano" (c/o Complesso Ecotekne, via Monteroni n. 165) dell'Università del Salento, Lecce. Maggiori informazioni sull anostra pagina FB.
A parte i seminari organizzati dai singoli docenti in relazione ai loro specifici argomenti di ricerca, il Corso di Laurea organizza sistematicamente incontri con rappresentanti del mondo del lavoro, intitolati “Il mondo del lavoro e il traduttore”
• Come avviare l’attività e come diventare un traduttore di successo, con Juliet Haydock
Venerdì 1 aprile 2022(dalle 9:00 alle 11:30, aula SP%, Sp. Tabacchi)
• Qontent: How to get into the language industry, con Antonio Cesari
Venerdì 4 marzo 2022 (dalle ore 16:30 alle ore 18:30, Aula Magna, Codacci-Pisanelli)
• Aiti board: tavola rotonda con Viola Savaglio, Stefania Mancini, Antonella Di Pilato, Stefania Bagorda, Beatrice Di Venosa
Venerdì 4 marzo 2022 (dalle ore 11:15 alle ore 16:30, Aula Magna, Codacci-Pisanelli)
• Qontent: Panoramica dell’industria linguistica, con Antonio Cesari
Venerdì 4 marzo 2022 (dalle ore 9:00 alle ore 10:00, Aula Magna, Codacci-Pisanelli)
• Valeria Ippolito - Redattrice Free-Lance,
Lunedì 25 marzo 2019 (ore 14, MM2, Sp.Tabacchi
• Rafik Santrosyan - Interprete free-lance
Mercoledì 13 febbraio 2019 (ore 15, SP6, Tabacchi)
• Paolo Attivissimo - Traduttore brevettuale professionista
Martedì 4 dicembre 2018 (ore 10, in aula Ferrari)
• Anna Chiara Peduzzi-Narcy - Traduttore e interprete alal Corte d'Appello di Parigi
Martedì 4 dicembre 2018 (ore 11, in aula Ferrari)
• Anna Lanave - Manager of the Corporate Translation and Editing Department at Saipem Spa,
Lunedì 5 marzo 2018 (ore 10.45, in aula Ferrari)
• Viola Savaglio - Presidente sezione AITI Puglia (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Lunedì 20 marzo 2017 (ore 11, in aula SP2)
• Katia Castellani - Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea
Martedì 18 ottobre (ore 10, in aula SP2)
• Mirko Silvestrini (Unilingue)
6 aprile, ore 14 (SP4)
• Letizia Rainò, Freelance Transaltion, Localization and SEO Professional
Sabato 14 novembre (ore 9, Sp4, Tabacchi)
Per informazioni aggiornate, si veda la pagina fb del Corso, curata dai membri della Commissione orientamento In Uscita e Follow-Up Occupazionale.
Gli studenti possono rendere note le proprie osservazioni e proposte di miglioramento in uno qualsiasi dei seguenti modi:
- comunicandole direttamente al Presidente del CdS (di persona o via mail),
- comunicandole ai membri di una singola commissione (via mail o di persona),
- comunicandole ai rappresentanti degli studenti (che fanno anche parte delle principali commissioni e del CdS)
- rivolgendosi al proprio tutor.
Tutte le parti in causa si fanno portatrici delle osservazioni/proposte ricevute riportandole al Presidente del CdS e al CdS tutto. I contatti principali sono indicati tra le risorse correlate (v. a lato).
Commissione test d’ingresso STML (sospesa in attesa di ridefinire le modalità di accesso tramite test)
Si occupa di elaborare le domande del test di ingresso.
Prof.ssa Immacolata Tempesta (coordinatore)
Prof. David Katan
Prof.ssa Elena Manca
Prof.ssa Francesca Bianchi
Prof.ssa Liberata Nicoletti
Prof.ssa Loredana Pellé
Gruppo di Assicurazione Qualità/Riesame
Redige annualmente il rapporto di riesame, in cui si analizzano le caratteristiche del Corso di laurea sulla base di dati, mettendo in evidenza la situazione durante l’anno trascorso, l’esito di azioni correttive intraprese e le eventuali azioni correttive da intraprendere in relazione a specifiche criticità emerse.
Prof.ssa Francesca Bianchi (Presidente del CD)
Prof. David Katan
Prof.ssa Barbara Gili Fivela
Prof.ssa Gloria Politi
Dott.ssa Angela De Masi
Sig. Leonardo Bianco
Dott.ssa Letizia Rainò di Wonderwords (Rappresentante del mondo del lavoro)
Commissione Altre Attività formative
Valuta il riconoscimento di CFU per attività a scelta e di tirocinio (regolamento disponibile qui).
Prof.ssa Samuela Pagani (Coordinatrice)
Prof.ssa Loredana Pellé
Prof. Luciano Ponzio
Referente Orientamento ed ERASMUS
Cura i contatti con gli studenti che frequentano i corsi di STML grazie a soggiorni ERASMUS o altre forme di internazionalizzazione.
Prof. David Katan
Prof. Maria Chiara Migliore
Referente Mondo del Lavoro e Alumni
Tiene i contatti con il Carreer Service di ateneo, con la commissione Terza Missione del Dipartimento e con eventuali altre strutture/progetti di ateneo (es. progetto Alumni).
Prof.ssa Gloria Politi
Referente comunicazione social
Referente incaricato della comunicazione tramite i canali social del Corso di Laurea.
Prof.ssa Eleonora Gina Gallucci
Commissione orario
Elabora l’orario delle lezioni, con attenzione ad evitare sovrapposizioni tra corsi e tra corsi e lettorati.
Prof.ssa Elena Manca
Prof. Rosita D'Amora
Gruppo di lavoro ex-Paritetica Docenti Studenti
Prof. ssa Elena Manca (coordinatore)
Sig.na Sabrina Marchello
Docenti Tutor
Ad ogni docente è assegnato un gruppo di studenti in base all'iniziale del cognome dello studente. Lo schema di abbinamento docente-studente è specficato qui.
-Confucius Institute Headquarters HANBAN:
L’HANBAN fornisce ogni anno all’Unisalento un docente madrelingua cinese che opera come lettore per gli studenti di lingua cinese.
Lettore Cinese (Febbraio 2023 - Agosto 2024) proveniente da Confucius Institute Headquarters HANBAN:
Dott.ssa GAO Hui
ERASMUS:
Come scegliere la destinazione: QUI
FAQ: QUI
Accordi Lingue: QUI
INTERNATIONAL STUDENTS: For general information regarding how to apply for ANY University course: http://international.
Per informazione, livelli linguistici corsi di lingua e la procedura per compilare l'Agreement/il During/Tirocinio, segui il link nella bacheca del prof Katan QUI
- borsa di studio in Italian
- study in Italy in English
Si consiglia quindi di consultare frequentemente i siti web per aggiornamenti sui bandi.
-
• PRESIDENTE DEL CORSO
Francesca Bianchi
Palazzo Buon Pastore, via Taranto 35, piano I (di fronte all'ascensore) - trad&interp@unisalento.i..
-
• COORDINATORE COMMISSIONE ALTRE ATTIVITA'
Samuela Pagani
- gloriasamuela.pagani@uni..
-
• REFERENTE ORIENTAMENTO ED ERASMUS
David Katan
Vedi ERASMUS/INTERNATIONAL (a sinistra)
-
• TUTOR PROGETTI DI TIROCINIO TRAMITE PORTALE
Luciano Ponzio
Studium 2000 - edificio 5 - Secondo Piano, Via di Valesio, 24 - LECCE (LE) - luciano.ponzio@unisalent..
-
• REFERENTE ORIENTAMENTO
Francesca Bianchi
- francesca.bianchi@unisal..